అసలు పేరు 'హటియా'.. వారికి అర్థమైంది మరొకటి.. భారతీయ రైల్వేపై విమర్శలు

అనువాదంలో జరిగిన చిన్న పొరపాటుకు భారతీయ రైల్వేపై నెట్టింట విమర్శలు వస్తున్నాయి. హటియా టు ఎర్నాకులం రాకపోకలు సాగించే రైలు పేరును అనువదించడంలో నిర్వహకులు తప్పు చేశారు.

By అంజి  Published on  14 April 2024 2:11 AM GMT
mistranslation, Railways, train name, Murder Express

 అసలు పేరు 'హటియా' అయితే.. వారికి అర్థమైంది మరొకటి.. భారతీయ రైల్వేపై విమర్శలు

అనువాదంలో జరిగిన చిన్న పొరపాటుకు భారతీయ రైల్వేపై నెట్టింట విమర్శలు వస్తున్నాయి. హటియా (ఝార్ఖండ్‌) టు ఎర్నాకులం (కేరళ) రాకపోకలు సాగించే రైలు పేరును అనువదించడంలో నిర్వహకులు తప్పు చేశారు. హటియా అనే పేరును హత్య అనుకుని దానికి మలయాళంలో అదే అర్థం వచ్చే 'కోలపతకం'గా దానిని అనువదించారు. ఆ రైలు బోర్డు మీద అదే రాశారు. ఈ ఫొటో కాస్త వైరల్‌గా మారడంతో తప్పు గ్రహించిన అధికారులు దానిని సరిదిద్దుకున్నారు.

హటియా-ఎర్నాకులం ఎక్స్‌ప్రెస్‌లో "హటియా" అనే పేరును మలయాళంలో "కోలపథకం" (హంతకుడు) అని అనువదించిన బోర్డు ఫోటో వైరల్ కావడంతో భారతీయ రైల్వే సోషల్ మీడియాలో విమర్శలు ఎదుర్కొంది. బోర్డుకు సంబంధించిన ఫోటో సోషల్ ప్లాట్‌ఫారమ్‌లలో వైరల్‌గా మారడంతో పెద్ద ఎత్తున విమర్శలు వచ్చాయి. రైల్వే అధికారి ప్రకారం.. "హత్య" అనే హిందీ పదం గురించి గందరగోళం కారణంగా ఈ తప్పు జరిగింది. రైల్వే అధికారులు త్వరితగతిన చర్యలు చేపట్టి మలయాళ పదాన్ని పసుపు రంగుతో కప్పారు.

ముఖ్యంగా, హటియా రాంచీలోని ఒక ప్రదేశం. హటియా-ఎర్నాకులం ఎక్స్‌ప్రెస్ రెండు నగరాలను వారానికోసారి కలుపుతుంది. మైక్రోబ్లాగింగ్ సైట్ ఎక్స్‌లో నేమ్‌ప్లేట్ యొక్క ఫోటోను పోస్ట్ చేస్తూ, ఒక వినియోగదారు ఇలా వ్రాశారు, "ష్, వారికి ఎవరూ చెప్పకండి".

"Google అనువాదంపై చాలా ఎక్కువ ఆధారపడటం" అని పోస్ట్‌పై వ్యాఖ్యానిస్తూ మరొక వినియోగదారు రాశారు. హిందీ పదం 'హత్యా' (హత్య)తో 'హతియా' అనే పదంపై గందరగోళం ఏర్పడిందని, రాంచీ డివిజన్‌లోని సీనియర్ డివిజనల్ కమర్షియల్ మేనేజర్ (Sr DCM) అనువాదంలో పొరపాటు జరిగిందని అంగీకరించారు. ఇది వెలుగులోకి వచ్చిన తర్వాత తప్పు నేమ్‌ప్లేట్‌ను సరిచేశారని ఆయన అన్నారు.

Next Story